一阵唏嘘
有人想留,我偏偏想走。
玉泉的两个月,已经让我厌倦。
人都走了,美景又有何用?
夏天的华东,秋天的中关,已经调动了我的欲望,偏偏在最期待的时候给我一个冷笑。
这个是我想要的结果吗?
我能放弃得到的,去追求那些未知,在一个没有旧情的地方重新开始吗?
浙大的报送生,呵呵,食之无味,弃之可惜。
冲过头了。。。 。。。
又好像是命中注定,一如我的生日,如我的高中,如我的免试,”2“这个数字已经充满了宿命。
我苦笑着告诉沙,沙不言也无言。
小桥明月柳 清风紫暮香
有人想留,我偏偏想走。
//Part A
恐怖的消息
突然来了诗性,大家知道的,我写不出什么好诗来,只好照搬千年古董了。
Invitation To WineLi Bai
Do you not see the Yellow River come from the sky,
Rushing into the sea and ne'er come back?
Do you not see the mirror bright in chamber high
Grieve o'er your snow-white hair that once was silken back?
When hopes are won, oh, drink your fill in high delight
And never leave your wine cup empty in moonlight!
Heaven has made us talents; we're not made in vain.
A thousand gold coins spent, more will turn up again.
Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,
And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!
Dear friends of mine,
Cheer up, cheer up!
I invite you to wine.
Do not put down your cup!
I will sing you a song, please hear,
O hear! Lend me a willing ear!
What difference will rare and costly dishes make?
I want only to get drunk and ne'er to wake.
How many great men were forgotten through the ages?
Great drinkers are better known than sober sages.
The Prince of Poets* feasted in his palace at will,
Drank wine at ten thousand coins a cask and laughed his fill.
A host should not complain of money he is short;
To drink together we'd sell things of any sort.
The fur coat worth a thousand coins of gold
And flower-dappled horse may both be sold
To buy good wine that we may drown the woes age-old